Живая книга

Наши страницы на других сервисах

«Алиса в Зазеркалье»

Автор рецензии: FRIDAY13. Дата написания: 25 апреля 2009. Жанр: Детская литература

Алиса в ЗазеркальеДумаю, каждый из нас, кому больше семнадцати лет, как-нибудь, да знаком со знаменитым произведением Льюиса Кэрролла (он же Чарльз Доджсон): по «Алисе» делались и киноэкранизации, и мультфильмы, и подражания, и вольные продолжения, и ещё много всякой всячины. Из ярких примеров вещей «под Алису», что приходят в голову, вспоминается хорошая компьютерная игрушка «American McGee’s Alice» и роман Митча Каллина Страна Приливов, по которому Терри Гиллиам поставил известный в узких кругах фильм. А прямо в эти минуты небезызвестный режиссёр Тим Бертон снимает своё видение истории маленькой девочки, которая провалилась в кроличью нору. Страшно даже подумать, что у него в итоге выйдет. :)

Но всё это – лишь следствия; потомки той истинной Алисы и её мира, которые предстают нам на страницах двух книг-первоисточников. Сегодня я хочу поведать вам свои мысли о второй книге, «Алиса в Зазеркалье». Я читал книжку в переводе А. А. Щербакова, и она была озаглавлена «Зазеркалье: Про то, что увидела там Алиса». Есть много других переводов, не менее хороших, но – кто успел, тот и съел: для меня Шалтай-Болтай навсегда остался Пустиком-Дутиком, а Труляля и Траляля – Двойнюшечкой и Двойняшечкой.

Вообще, читая «Алису», немного жалеешь, что ты не англичанин и эти милейшие персонажи тебе незнакомы. Положим, если шахматные королевы ещё знакомы всем, то герои исконно британских детских песенок и считалок – как-то Гербанты (Лев и Единорог), Пустик-Дутик и другие – и связанные с ними смешные ситуации остаются для российского читателя вне контекста. А ведь как всё было бы весело, будь на месте этих стишков наши «Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана»… :)

Трудно указать, в чём конкретно заключается очарование этой сказочки. Как истинный математик, Кэрролл вдоволь тешит нас логическими (или, наоборот, нелогическими) играми, большинство из которых просто-напросто выносят мозг. Причём чем старше бедный читатель, тем труднее ему приходится. Когда я читал «Алису» в раннем детстве, то особо не удивлялся странностям Страны Чудес, принимая всё с детской непосредственностью. Но недавно, когда я стал вновь перелистывать книгу, мне приходилось время от времени откладывать её в сторонку, чтобы погрузиться в тяжёлые думы и попытаться прийти в себя – это при том, что у меня кое-какое математическое образование и в ряде случаев мне всё-таки удавалось разглядеть смысл хитрых вывертов автора. :)

Но, конечно, «Алиса» написана вовсе не для того, чтобы её анализировали. Это вообще категорически противопоказано для книги такой фактуры, ибо занятие это может занести нас в такие дебри, что Страна Чудес покажется нам милой прогулочкой по двору. «Алису» надобно просто читать и переварить в себе, неважно каким способом: всё равно книга не сгинет в глубинах нашего разума, а будет время от времени выплывать своими самыми неожиданными гранями в самые неожиданные моменты, делая жизнь чуть проще и по-детски светлее.

Цитата:

Смолкают в детской спор и игра,
Алеет камин, пред ним – детвора.
Любимой сказке войти пора.

И дети снова в Стране Чудес,
Дивный дремучий над ними лес,
Дивное солнце с дивных небес…